这是一首美国诗人的名作,被文人骚客译成中文有多种版本。今老刀趁酒后雅兴信手涂鸦之作,虽不正经,然,也是细读数遍烂熟于胸挥笔而就也是抒怀……
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
力刀涂鸦打油美译:
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪/Mary Elizabeth Frye
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
俺从不曾在那里睡!
我似那和风拂面千万屡
我似那钻石晶莹雪白璀
我似那秋日温柔照谷禾
我似那秋雨湿柔土地醉
当你在寂静的晨曦中苏醒
我却已如梭离去难以寻追
我是那沉夜里温柔的星光
照耀着候鸟们悄悄地盘飞
哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
我没离去,也不在那里睡……
我在飞!