这是一首美国诗人的名作,被文人骚客译成中文有多种版本。今老刀趁酒后雅兴信手涂鸦之作,虽不正经,然,也是细读数遍烂熟于胸挥笔而就也是抒怀……


        Do not stand at my grave and weep 

        Mary Elizabeth Frye

        Do not stand at my grave and weep

        I am not there; I do not sleep.

        I am a thousand winds that blow,

        
I am the diamond glints on snow,

        
I am the sun on ripened grain,

        
I am the gentle autumn rain.

        When you awaken in the morning's hush

        I am the swift uplifting rush

        Of quiet birds in circling flight.

        
I am the soft starlight at night.

        Do not stand at my grave and cry,

        
I am not there; I did not die. 


        力刀涂鸦打油美译:

        别傻站在俺坟头前淌眼抹泪/Mary Elizabeth Frye

        别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

        俺从不曾在那里睡!

        我似那和风拂面千万屡

        
我似那钻石晶莹雪白璀

        我似那秋日温柔照谷禾

        
我似那秋雨湿柔土地醉

        当你在寂静的晨曦中苏醒

        我却已如梭离去难以寻追

        
我是那沉夜里温柔的星光

        
照耀着候鸟们悄悄地盘飞 

        哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

        
我没离去,也不在那里睡……

        
我在飞!